Posts

Showing posts from July, 2016

Why language is such good sport

Previously, I suggested that coffee chains and their pseudo-Italian-American lexicon provided possible evidence of the way that English was changing its attitudes when it came to borrowings. My argument was that asking for 'a triple-shot mocha with soya to go' made consumers feel part of something exclusive; that it somehow helped 20- and 30-somethings to rediscover the joys of using slang with their teenage friends. In short, coffee shops had become closed language communities of their own. This doesn't have quite the same socio-political implications of Milroy's study, but you get the idea.  However, I'd hate to be thought of as an inverted coffee snob and so I turned my gaze elsewhere.  Watching Chris Froome claim his third Tour de France title yesterday got me thinking about the language of sport in all its glorious vagary. It is every bit as elitist as coffee and fine dining in its choice of lexis, often seeming like a different language intended for the few, r...

Discussing language over a coffee...

Back when I was an A-Level student, I thought I had the concept of borrowings worked out. The textbook definition (as given by my teacher) was that a borrowing must either fill a gap in the borrowing language (usually an abstract concept), or it should name some kind of phenomenon that has gripped the culture of the borrowing language (a more concrete notion). I suppose words like the German-derived abstract noun ' schadenfreude ' (finding pleasure in the misfortune of others - usually a friend) and the Georgian abstract noun ' Shemomedjamo ' (eating beyond the point of fullness because the food tastes so good) are fine examples of the first part of the definition because to find an English equivalent to describe such ideas would be too cumbersome. The second part of the definition is more straightforward. The borrowing of the Japanese noun ' karaoke ' was beneficial as it gave a name to a new innovation on western shores.  Where am I going with all this? Well, ...

Brexit: the war of the words

By chance or design, our often fractious relationship with continental Europe has contributed significantly to our proverbial 'mongrel' language which is up there with Finnish and Welsh as one of the continent's most notoriously difficult languages to learn. As if this isn't bad enough, recent events, monolithic institutions and the pseudo-intellectuals in the media have saddled us with a whole new world of linguistic detritus. Looking back, it was easy: David Cameron promised a straight in/out referendum that we could get our heads around. As time passed, factions emerged in the form of official (and unofficial) Remain or Leave camps. Sadly, as with Brangelina and Jedward, the media outlets needed something...sexier? They found it! After all, who could fail to be seduced after drinking the love potion that is the blended neologism (or blelologism)? Suddenly, a reporter recalled that the Greek threat to leave the EU had been dubbed Grexit (Greek exit) and so, logically,...